RSS Feed

Tag Archives: Yiddish


            Just the other day, someone described me as having chutzpah, because of some small thing I said in a meeting that no one else seemed willing to say. I wasn’t sure if I was being complimented or not, or even if chutzpah was the right word for such a small thing, but the moment stuck with me.

            According to Wikipedia, chutzpah is a Yiddish word meaning audacity. It has strong negative connotations, but can also be interpreted in a positive way, as courage or guts. It’s originally from the Aramaic/Hebrew root word “Chataph,” meaning insolent or impudent, and is often used to refer to someone who has overstepped the boundaries of polite behavior.

And I can see that in myself, because I’m not especially good at being polite. I’ve often gotten in trouble for saying things I didn’t know I wasn’t supposed to say. Chutzpah, even the saying of it, requires impoliteness, like coughing up phlegm, and not being so lady-like or quiet.

“You should have named me Chutzpah instead of Cricket. This is me!”

            If we stick with the root word, chataph, and define chutzpah as insolence or impudence, both of those words describe the behavior of someone with less power towards someone with more power, and that fits with the origin of my impolite behavior, in childhood. A parent can’t be impudent or insolent towards their child; they can be mean, insensitive, hurtful, etc., but a child can be impudent or insolent towards a parent or other adult, breaking the rules of conduct and risking punishment by ignoring the rules imposed on them.

            Yiddish as a language overall has chutzpah. It’s heretical, and powerful, and antagonistic to the norm, and in my quiet way I am all of these things; not because I want to be, but because my reality is so different from what I’ve been told to expect.

Yiddish almost became a dead language, when the majority of Yiddish speakers were killed in the Holocaust, but it’s coming back to life, and I think that’s because it serves a much needed purpose. Yiddish is about seeing the world from an outsider’s perspective, and poking a finger at those in power, and being subversive, and funny. It’s a language that is used to talk behind someone else’s back (preferably someone who doesn’t understand Yiddish), or to take the stuffing out of a person (who does understand Yiddish), or to complain about a frustrating reality, or to do some truth telling instead of trying to calm the waters.

            As I said in the beginning, my form of chutzpah is generally a willingness to say what no one else in the room will say: that the emperor has no clothes on, or that the elephant in the room is starting to smell. I’ve done that from early childhood, not because I wanted to be disruptive or rude or audacious, but because I couldn’t figure out why no one else was acknowledging the obvious, and it hurt my brain to try to pretend things weren’t happening when they were. I don’t mind politeness in general, I just mind it when it is hiding important truths. Like, let’s not pretend that the guy in the doorway with a gun is just coming over for tea, okay?

“But are there snacks to go with the tea?”

            I read another definition of chutzpah, though, that said that someone with chutzpah is someone who ignores what others think, and denies personal responsibility for their actions, and lacks remorse, regret, guilt, or sympathy. And that’s not me at all. But it’s hard to get a handle on a word that means so many different things to different people. It’s not a word like, say, light bulb, which everyone will understand in pretty much the same way.

            I had an English teacher in High School who made us memorize definitions for our vocabulary words, and if even one word varied from the exact definition she’d given us, we’d lose points. She didn’t test us on our ability to comprehend the word in context, or to use it in a sentence, instead she treated every word as if it had an exact and unchanging meaning. Except, words aren’t like that. Words are adopted and adapted to fit the current needs of the speakers of the language. I see this every week in my online Hebrew class, where words I learned thirty years ago have gone out of style, or picked up new baggage from how they’ve been used on the street or in business or in politics in Israel.

            I’d like to think that if I do have chutzpah, it’s the good kind and not the sociopathic kind, but most of the time I feel like I don’t have enough chutzpah, or self-confidence, or whatever it takes to really make a mark in the world, and make change. It takes so much energy to speak up in a discussion, and argue against the speaker’s certainty, only to find out later that mine was actually the majority opinion in the room but no one else felt free to say anything. I’d rather not have to fight at all, honestly, but that doesn’t seem to be an option. So, maybe next time I have to be chutzpahdik and speak an impolite truth, someone else will stand up and be chutzpahdik with me. God, that would be so much better.

“We’re with you!

If you haven’t had a chance yet, please check out my Young Adult novel, Yeshiva Girl, on Amazon. And if you feel called to write a review of the book, on Amazon, or anywhere else, I’d be honored.

            Yeshiva Girl is about a Jewish teenager on Long Island, named Isabel, though her father calls her Jezebel. Her father has been accused of inappropriate sexual behavior with one of his students, which he denies, but Izzy implicitly believes it’s true. As a result of his problems, her father sends her to a co-ed Orthodox yeshiva for tenth grade, out of the blue, and Izzy and her mother can’t figure out how to prevent it. At Yeshiva, though, Izzy finds that religious people are much more complicated than she had expected. Some, like her father, may use religion as a place to hide, but others search for and find comfort, and community, and even enlightenment. The question is, what will Izzy find?

Duolingo Yiddish

            My Duolingo adventure started a few years ago, when I was looking for a way to learn Yiddish online. I wasn’t up to going to an in-person class, and the Yiddish for Dummies book didn’t do much for me, but I couldn’t find a good, free Yiddish app. Instead, I decided to brush up on my Hebrew and learn German on Duolingo, in the hopes that the two languages would mush together in my brain and magically become Yiddish (The Yiddish language is written in Hebrew letters, but is largely based on German, with words also borrowed from many other Eastern European languages, like Polish and Russian).


Earlier this year, after I wrote a blog post on my difficulties with visual learning and “reading” pictures, someone suggested that I could try learning an ideographic language, to see if that would be a useful step for me. I’d actually spent a semester in college learning Egyptian Hieroglyphics, but since Duolingo didn’t have a course in that, I decided to try Chinese, just to see if the pictures really could help me to remember the sounds and meanings of words in a way “regular” letters could not.

            And I discovered that Chinese is really, really hard. I don’t know if it’s the unfamiliar ideograms or the wide variety of subtly different sounds in Chinese that make it so hard for me, but I kept trying.

            Not long after I started my struggles with Chinese, Duolingo started to advertise a new Yiddish program, and I was thrilled! I immediately had plans to read Sholem Aleichem in the original Yiddish and connect to my Eastern European Jewish roots and maybe even work on my Yoda impression. But every time I checked through the language options on the Duolingo app on my iPhone, Yiddish wasn’t there. Finally, I went to the Duolingo site on my computer, and there it was: Yiddish. It seemed that the Yiddish program was still in the Beta phase of development and that meant it only worked on my computer for some reason.

            I tend to do my Duolingo practice in bed, as a way to relax before going to sleep, so the idea of having to sit up at the computer to study just seemed wrong. But I did it. And I found that my Hebrew/German mishmash really had helped me, because I was able to test out of a bunch of the early lessons of Yiddish, despite the fact that letters that were silent in Hebrew were used as vowels in Yiddish, and vowels that made one sound in Hebrew made another in Yiddish (though I found out later that that may not be universal, but specific to the dialect of Yiddish taught on Duolingo).


            Despite all of the differences, the lessons were addictive, and I was racking up points on my Duolingo account that I was ready to spend on Chinese lessons, except, when I went back to my iPhone app that night the system got confused and logged me out. I had to reset my password just to get back onto the app, and I realized that, for some reason, using the Beta Yiddish program on the computer made my iPhone angry, or jealous, or something, and discombobulated the whole system.


            So, I’ve been staying away from the Yiddish program, mostly because I’m too lazy to sit up at the computer to study when it’s so much easier to lie down, but also because I’m too lazy to come up with yet another new password when I inevitably have to reboot the app on my phone. In the meantime I’m still practicing my German and my Hebrew, and French, and Spanish, and every once in a while I get up the nerve to try another lesson in Chinese, but only when I have a lot of points saved up so I can make a thousand mistakes and still finish a whole lesson.

            Continuing to study German has its own benefits too, beyond prepping for Yiddish, because I discovered that there are a lot of German language murder mysteries on Hoopla, the streaming service I get through my library. I was running out of English language mysteries to watch, so being able to tap into all of the shows in German has been a life saver.

My hopes are still high, though, that once I can do the Yiddish lessons on my phone, in comfort, I will progress quickly to spouting yiddishisms everywhere I go and annoying everyone I meet. I’m a patient person, if not an energetic one. I can wait.

“Me too!”

If you haven’t had a chance yet, please check out my Young Adult novel, Yeshiva Girl, on Amazon. And if you feel called to write a review of the book, on Amazon, or anywhere else, I’d be honored.

            Yeshiva Girl is about a Jewish teenager on Long Island, named Isabel, though her father calls her Jezebel. Her father has been accused of inappropriate sexual behavior with one of his students, which he denies, but Izzy implicitly believes it’s true. As a result of his problems, her father sends her to a co-ed Orthodox yeshiva for tenth grade, out of the blue, and Izzy and her mother can’t figure out how to prevent it. At Yeshiva, though, Izzy finds that religious people are much more complicated than she had expected. Some, like her father, may use religion as a place to hide, but others search for and find comfort, and community, and even enlightenment. The question is, what will Izzy find?

Learning German


A few weeks ago I went on my regular online search for a way to learn Yiddish. I keep looking for a program that will start where I am (at the beginning), and maybe give me some idea of why Yiddish seems to be filled with words I still feel too young to use. But none of the free language learning sites offer Yiddish, and the sites that charge a fee for each lesson are often too advanced for a beginner like me. Then I came across someone who suggested learning some Hebrew and German first, before starting one of the difficult Yiddish classes. So I added German to my Duolingo and Lingvist accounts, and tried to reassure Cricket that she would not have to learn yet another language along with me. She was not convinced.


“Je ne comprend pas.”

The first time I heard German words coming out of the speaker on my phone, though, I felt like I needed to lower the volume, to hide some hideous crime; I didn’t realize how emotionally loaded the German language would be for me. Like when they taught me the word for “work”: Arbeit. My mind automatically finished the sentence to Arbeit Macht Frei, “Work will make you free,” the motto on the gates to Auschwitz.

So many German words were familiar to me, even though I was sure I knew no German ahead of time. Some were familiar because they are pretty much the same in English, like perfekt for perfect, Haben for have, ist for is, etc. Some were familiar from the last names of so many Jews: Blume (flower), Berg (mountain), Stern (star), Baum (tree), Schreibe (write).

Essen and Fressen were also familiar words, because some time in my childhood my father tried to make a joke about people who eat like animals, and I didn’t get it, so he had to explain that Essen is eat, for people, and Fressen is eat, for animals. I don’t remember who he was trying to insult at the time. Schmutzig, for dirty, was familiar too, as in, you have some schmutz on your face. Then there was schmuck, which Duolingo said was the German word for “jewelry,” despite the fact that, for my whole life, I knew it as the Yiddish word for a part of the male anatomy.

One early discovery was that in the German language words can be capitalized in the middle of sentences. I used to get in a lot of trouble for throwing in unnecessary capital letters in High School English classes (this was back when assignments were handwritten, and not spell checked and grammar checked and emailed to the teacher). I realized that I may not have been making up my own rules out of thin air, as one teacher had suggested, and instead was just using the grammar rules of the wrong language.

I may have taken in more German than I’d realized in my childhood. My father did have a habit of speaking to our dog in his high school German, and I heard random Yiddish words whenever I was around older Jewish people (which was often), and I watched plenty of Holocaust and WWII movies over the years.


“Ich bin ein Doberman Pinscher?”

It’s a funny thing. Politically, Germany has managed the aftermath of the Holocaust better than most other countries (certainly better than Poland, where they recently made it illegal to even suggest that Poland had any connection to the Holocaust). In Germany they educate their kids from an early age about what their grandparents and great grandparents did, and why it should never happen again. Yes, they still have neo-Nazis and white supremacists and fascists, but so does the United States. But despite all of that, I can just barely listen to a computerized voice speaking simple German words, and I’m still overwhelmed with words that remind me of things I wish I could forget.

I grew up with kids whose parents would never have bought a BMW or a Mercedes, because they were German-made cars, and Germans would benefit. I grew up with Holocaust survivors telling their stories, at school, and synagogue, and in books. This is my history. But maybe learning some German will help me come to more peace around this history, or at least help me to articulate what still resonates in my bones. One thing I know for sure is that German will give me a bridge to Yiddish, which is worth a lot to me.




Talking To Dogs


My father used to yell at our Doberman Pinscher in German. It’s possible that he added in some Yiddish, but he made a point of saying that you should speak to a German dog in German. The rest of us spoke to her in English, though, and she seemed to be fine with that.



I have a habit of dropping into Hebrew or French for a word or two, rarely for a whole sentence, because I’m not fluent in either language. I don’t know why I do it. Maybe I’m just pretentious and annoying, but I like the way the different languages sound, with the hard square letters of Hebrew, and the rolling curlicues of French. Cricket can understand up to the number three in French, because that’s how I taught her to jump up onto the bed, Un, deux, trois, Jump! (See, I can’t even stay in French for four words!) With Hebrew I tend to stick to short phrases, like “Where is…?” or “Thank you” Or “Why?” And Cricket tilts her head and nods. She’s a savant.

"I understand everything you say. I just disagree."

“I understand everything you say. I just disagree.”

Butterfly has a whole different vocabulary. It’s as if the girls speak, or at least comprehend, two different languages. I can’t use the same words to communicate with both of them at the same time. I’ve noticed that they choose the words or signals they will respond to more than I do. It’s like they are flipping through a book of fabric swatches until they find one that speaks to them. Just because I repeat something a hundred times doesn’t mean they will pick it up, but I can do something just once, and it clicks forever.



I wonder if, given a chance, this is how people would be too, if forcing everyone to use the same language, while very convenient, is cutting off huge swaths of natural language.       What if I was born to speak Hindi and my whole life I will be missing pieces of my soul because I can’t capture them in English. Is that possible?

Butterfly responds best to touch. She calms when I pet her, she stills when I hold her in place for her insulin shot, she turns to look at me when I tug on her leash. She believes in eye contact and body language and leaves most of the English stuff to Cricket.

"I have Mommy's sock and that means I have Mommy."

“I have Mommy’s sock and that means I have Mommy.”

I tend to speak to Butterfly in a higher tone of voice, and fewer words overall. She responds best to facial expressions and body language. If I reach a hand out to her, she comes over to get scratches. She watches me very carefully. Sometimes I wonder if she’s partially deaf, but I think it’s more the deafness that comes from not understanding the words I am saying to her.

I tried to teach her “Down,” but she responds better to “Stop.” And I have to be right there, not across the room, for it to make sense to her. She understands when I pick up her blood testing kit, and she understands when leashes are taken off the hook at the door, but she doesn’t understand “sit,” maybe because it took her almost a year to build the muscle strength to sit on her back legs the way Cricket does, so when I was trying to build her vocabulary, she didn’t have any physical corollary for “sit.”

Cricket responds to tone of voice more than anything else. If she hears someone yelling outside, she barks. If I whisper, she wakes up from a dead sleep and assumes I was taking about her and planning an outing for her. If I, god forbid, say the word chicken, all hell breaks loose.



She learned her commands as a puppy. She knows sit and stay and down and turn, but she also knows walk, go, outside, shoes, leash, food, toy, platypus, chewy, poop, bath.

Cricket and her platypus.

Cricket and her platypus.

Those are the obvious things, but I’ve also noticed that she can understand context, even when her usual words aren’t in use. Even without the words “poopie butt” or “bath,” she can figure out that I’m planning to wash her in the sink, and she runs under her couch to safety.

"You can't catch me!"

“You can’t clean my poopie butt!”

My therapist’s Golden Retriever is six years old and just now studying to be a service dog. She needs her license so that she can help her dad, but this means that she has to learn a whole new set of signals, different from what she learned in her obedience classes way back when. This has become a problem. She is a very bright girl, but she is getting confused. Her poor forehead crinkles and she can’t decide if she’s supposed to sit, stay, turn around, or leave the room.

"Help me, please."

“Help me, please.”

No wonder dogs use smell and yips and nips to communicate with each other; they must think that the human world is a tower of babel, with all of our different languages creating utter confusion. For dogs, the smell of “female, spayed, eats a lot of chicken,” is the same around the world.